الثقافة والفن, الدول العربية

عبد القادر عبداللي ..نافذة عربية على الأدب التركي.. في ذمة الله

أثرى المكتبة العربية بـ 55 كتابا من مختارات الأدب التركي

03.03.2017 - محدث : 04.03.2017
عبد القادر عبداللي ..نافذة عربية على الأدب التركي.. في ذمة الله

Ankara

إسطنبول/محمد الضاهر/الأناضول

شكل الكاتب والمترجم السوري عبد القادر عبد اللي، الذي توفي أمس الخميس 02 فبراير/شباط النافذة التي أطل بها القارئ العربي على الأدب التركي، من خلال ترجماته لمختارات الأدب التركي وكبار كتابها.

توفي عبد اللي عن عمر ناهز الستين عاما، الخميس، بعد صراع مع المرض بمدينة أضنة جنوبي تركيا.

ولد عبد القادر عبد اللي في مدينة إدلب عام 1957، تخرج من جامعة معمار سنان بإسطنبول قسم فنون المسرح والمشهد، ثم حصل على درجة الماجستير في الرسوم المتحركة.

يعد عبد اللي بمثابة شيخ مترجمي الأدب التركي إلى لغة الضاد، فقد أغنى المكتبات العربية بنحو خمس وخمسين كتابا، لأعمدة الأدباء الأتراك الحديثين والمعاصرين، كالحائز على جائزة نوبل للآداب 2003 أورهان باموق الذي اعتبره مترجما حصريا لمؤلفاته إلى العربية، وعزيز نيسين وناظم حكمت، ويشار كمال وإليف شفق وغيرهم.

ولم يكتفِ عبد اللي بترجمة الكتب فحسب فلديه كتاب في النقد التشكيلي الساخر بعنوان "فرشاة" وكتاب عن الأمثال المشتركة بين التركية والعربية، حاول خلالها مد مزيد من الجسور بين الشعبين العربي والتركي، بالإضافة للعديد من المقالات السياسية والتحليلات نشرت في العديد من المواقع العربية.

كان عبد القادر عبداللي في تسعينيات القرن الماضي، أي قبل الانفتاح التركي على العالم العربي، الجسر الثقافي الذي أطل به القارئ العربي على النتاج الثقافي للأب التركي.

اتجه عبداللي في العقد الأخير من عمره لترجمة المسلسلات التركية، ومن أبرز ما نقله باحتراف ودراية بالثقافتين إلى المشاهد العربي مسلسل "نور" وسلسلة "وادي الذئاب".

بدأ الراحل مشواره في الترجمة بالأعمال الأدبية الساخرة للكاتب التركي "عزيز نيسين" وقام المخرج السوري هيثم حقي بتحول رواية "زوبك" لنيسين إلى مسلسل تلفزيوني بعنوان "الدغري".

ومن أبرز الكتب التي ترجمها عبداللي للمكتبة العربية للكاتب التركي أورهان باموق "أسمي أحمر" "غرابة في عقلي" "إسطنبول الذكريات والمدينة" "البيت الصامت".

والأعمال الكاملة للكاتب أورهان ولي وكتاب "سلطان حكم العالم ‘القانوني‘ رحلة شيقة في تاريخ الدولة العثمانية" للكاتب طلحة أوغولو.

وكشفت مدير عام دار "الشروق" المصرية للنشر أحمد بدير أن عبد اللي كان يعكف في الآونة الأخيرة، على ترجمة أحدث روايات أورهان باموق "الفتاة الصهباء"، على أن يتم نشرها خلال العام الجاري. وأوضح بدير أن عبد اللي تحمس كثيرا لترجمة الرواية وطلب منحه فترة زمنية أطول نسبيا لإنجازها بسبب وضعه الصحي الحرج.

وقال بدير في كلمة نعى بها المترجم ونشرها على موقع دار الشروق " "كان حماسه كبيرا لإتمام ترجمة غرابة في عقلي التي أنجزها كاملة في شهرين فقط رغم حجمها الكبير، وكذلك في آخر مشروعاته وهي ترجمة "الفتاة الصهباء"، لكن القدر لم يمهله، رحم الله المترجم الكبير وألهم ذويه الصبر".

الأخبار المنشورة على الصفحة الرسمية لوكالة الأناضول، هي اختصار لجزء من الأخبار التي تُعرض للمشتركين عبر نظام تدفق الأخبار (HAS). من أجل الاشتراك لدى الوكالة يُرجى الاتصال بالرابط التالي.